// artikel

Algemeen

Karel de Nerée Il y a la chute grande (1900-’01)

De val is eindeloos
Het eeuwig dode
De begraven ondergang
Van eindeloze tijden.

Mijn ziel is de vonk
Essentie aller vonken
De eeuwige hostie
Waaruit mijn handen
Godvrezend gevouwen
Teer leven bevrijden
Door de dorre val
Van verstilde tijden.

Mijn ziel is een vonk
Een vergulde vonk
Aanbeden
Door mijn bleke handen
Heilig bleek
Als twee rozen
Mystiek licht
Dat plotsklaps opschiet
Uit mauve horizon
Waar gieren krijsen
Een strijdkreet
Gejuich van een orgie.

Karel de Nerée ‘Il y a la chute grande’, gepubliceerd ‘avec un portrait inédit par l’auteur’  in La Revue de Hollande, januari 1916, vermoedelijk geschreven 1900-’01. Deze vertaling © 2017 Sander Bink.

Afbeelding: Idem, Vrouwenfiguur [1899-‘01]; potlood & o.i. inkt met pen op crême papier, 30,2 x 12,8 cm. , Museum Arnhem inv. nr. G.M. 7900. (afbeelding uit: Derksen, 1986).

Facebooktwittergoogle_plusFacebooktwittergoogle_plus

Reacties

4 reacties op “Karel de Nerée Il y a la chute grande (1900-’01)”

  1. Merkwaardig tijdschrift op een hoogstonwaarschijnlijk moment van verschijnen. Ik heb een aflevering met een vertaling van Sint Margaretha van Arij Prins op zijn allersymboliekst, in het Frans, door een van beide broertjes Khnopff. Op absoluut verzuurd rotpapier.

    Door A.H. Simons | 18 december 2017, 1:41
  2. Fijne vertalimg, trouwens.

    Door A.H. Simons | 18 december 2017, 1:43
  3. Dank!

    Door sander | 18 december 2017, 10:09
  4. Sander,

    onbekend meesterwerk van Oud-Oom Karel, prachtig vertaald!

    Hulde,

    Richard

    Door Richard de Neree | 20 december 2017, 18:18

Reageer

Foto van de dag