HYMN TO THE NIGHT
’Ασπασίη, τρίλλιστος. (*)
I HEARD the trailing garments of the Night
Sweep through her marbe halls!
I saw her sable skirts all fringed with light
From the celestial walls!
I felt her presence, by its spell of might,
Stoop o’er me from above;
The calm, majestic presence of the Night,
As of the one I love.
I heard the sounds of sorrow and delight,
The manifold, soft chimes,
That fill the haunted chambers of the Night,
Like some old poet’s rhymes.
From the cooll cisterns of the midnight air
My spirt drank repose;
The fountain of perpetual peace flows there, –
From those deep cisterns flows.
O holy Night! From thee I learn to bear
What man has borne before!
Thou layest thy finger on the lips of Care,
And they complain no more.
Peace! Peace! Orestes-like I breathe this prayer!
Descend with broad-winged flight,
The welcome, the thrice-prayed-for, the most fair,
The best-beloved Night!
_____
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
Uit: Voices of the Night
in: the Oxford Edition of the Poetical Works of Longfellow
*NB* — Dit gedicht maakt ook deel uit van het programma Words and Music met het thema Tranfigured Night, dat BBC Radio 3 zondagavond 11 maart tussen 22:15 uur en middernacht zal uitzenden. Zie ook ons artikel van heden, zij het later op de dag: Arnold Schönbergs Verklärte Nacht als klein en als groot sextet.
(*) Aspasia was de Milesische geliefde van Pericles. Het adjectief τρίλλιστος betekent: waar driemaal, dus vurig, om is gesmeekt. Het is een begrip dat in de Ilias van Homeros voorkomt.