Aanwinst: Hélène Vacaresco — Le Sortilège (1911)

Dit is mijns inziens wel een bijzonder aardige. De aanwinst van deze week betreft namelijk de roman Le Sortilège (1911) van Hélène Vacaresco. Dat is op zich niet zo bijzonder, zij het niet dat dit exemplaar een uitvoerige opdracht heeft aan — voor zover ik me niet vergis en die goed ontcijferd heb — ‘niemand minder dan’ Lucien Daudet, een van Prousts goede makkers. […]

Opdracht in 'Le Sortilege'Dit is mijns inziens wel een bijzonder aardige. De aanwinst van deze week betreft namelijk de roman Le Sortilège (1911) van Hélène Vacaresco. Dat is op zich niet zo bijzonder, zij het niet dat dit exemplaar een uitvoerige opdracht heeft aan — voor zover ik me niet vergis en die goed ontcijferd heb — ‘niemand minder dan’ Lucien Daudet, een van Prousts goede makkers.

Ik kan de opdracht dus niet helemaal ontcijferen, maar het gaat om ‘un livre qui peut etre ruiné de lui! (?)’. Zou het gaan om Daudets l´Impératrice Eugénie (1911)? Het is me helaas niet recht duidelijk. Lezers die op basis van bijgaande afbeelding de opdracht kunnen ontcijferen, dank ik bij voorbaat en mogen het boek eventueel van me overkopen. Het zou leuk zijn als het om een boek van Proust ging, maar daar is helaas geen enkele aanwijzing voor. Bovendien publiceerde Proust pas vanaf 1913 weer iets (Du côté de chez Swann). Vacaresco, over wie hier iets meer (ze is tegenwoordig niet bepaald beroemd meer), woonde in deze jaren in Parijs in ballingschap en had voor zover ik (geen groot Proust-kenner) weet verder geen bijzonder contact met Proust. Alleen was ze volgens Prousts biograaf Tadie in ik meen 1914 eens aanwezig bij een diner waar hij ook was.

Lees ook:  Proust-parafernalia geveild

Overigens is Vacaresco bij onze Nederlandse lezers waarschijnlijk het bekendst dankzij Jacob Israël de Haan. Hij onderhield eerstens ‘contact met de Roemeense schrijfster die eens door koningin Elisabeth was voorbestemd om met kroonprins Ferdinand te trouwen; op weg naar Palestina, bezocht hij haar in Parijs en berichtte daarover in een van zijn reisbrieven in het Algemeen Handelsblad (1 februari 1919)’ (W.J. Simons ‘Nawoord’ in Pathologieën, uitgave 1981). Verder ontleende De Haan de naam van de hoofdpersoon van zijn superbe ‘Nerveuze Vertelling’ ‘Over de ervaringen van Héléne Marie Golesco’ aan die van de Roemeense schrijfster.
Daarnaast zullen diegenen die wel eens een boekenmarkt of het Waterlooplein bezoeken met enige regelmaat de bewerkingen zijn tegengekomen die een andere Hélène (Swarth) maakte van het werk van haar vakgenoot: Roemeensche Volksliederen En Balladen – verzameld door Helene Vacaresco en uitgegeven door de Maatschappij voor Goede en Goedkope Lectuur.

4 gedachten over “Aanwinst: Hélène Vacaresco — Le Sortilège (1911)”

  1. Beetje meer naar links? Vooral de derde regel is duivels, zo zonder eerste letter. Tweede regel zou iets kunnen zijn in de trant van “à l’ami cher”.

    Het gaat denk ik om dit boek zelf, niet om een boek van Daudet:

    “… aan het talent dat ik bewonder, een liefdevolle opdracht van dit boek dat door hem wil worden” – nu ja, gedingesd. Het zou best ook “recu” kunnen zijn, aangezien accenten en streepjes hier alle kanten uitvliegen.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *