24 augustus 2015 – Een lezersvraag/oproep. Bij ons weten is er van het literaire werk van Josephin Péladan nooit één letter in het Nederlands vertaald. Nu stuitten wij echter onlangs via Delpher op enkele nooit geziene berichten in Het Nieuwsblad voor den Boekhandel zoals die van van 2 februari 1923: een verzoek tot toekenning van het vertaalrecht van vrijwel de hele Décadence Latine alsmede enkele andere werken van Peladan, ingediend door Amsterdamse uitgever Dalmeijer, gespecialiseerd in esoterica. Interessant! Als die vertalingen bestaan, dienen die natuurlijk direct opnieuw uitgegeven te worden. Máár… Geen spoor hiervan, nooit gezien, nooit iets over gelezen, nooit ook maar een aankondiging van gezien, geen spoor in de KB of andere digitale catalogi en bronnen. Máár dat hoeft natuurlijk niet te betekenen dat deze vertalingen nooit uitgegeven zijn, dat het project bij voorbaat gestrand is. Zo is van zekere subversieve rond1900-teksten als sommige titels van Bram van Dam of de vertaling van decadente klassieker Monsieur Venus (1884) van Rachilde, in 1904 te Amsterdam bij, Bauer & co. voor zover wij weten ook echt geen enkel spoor meer te vinden. De vertalingen van Dalmeijer zouden echter in de jaren twintig zijn verschenen en dan niet in eind negentiende-eeuwse flodjes maar ongetwijfeld in linnen gebonden. Of niet dus. Wie heeft enig idee? Wie heeft het archief van Dalmeijer op zolder met daarin vertalingen van geweldige werken van Peladan as Curieuse! (1886) of Istar (1888). Degene die deze aan weet te dragen krijgt als beloning van ons een mooi gebonden eerste druk van Peladans Finis Latinorum (1899). Merci à vous!
Over Monsieur Venus van Rachilde: in 1988 verscheen er een vertaling van mijn hand bij Uitgeverij Furie, Amsterdam. Inmiddels lang geleden, maar misschien nog ergens op te sporen.
Hartelijke groet,
Mirjam de Veth