24 augustus 2015 – Een lezersvraag/oproep. Bij ons weten is er van het literaire werk van Josephin Péladan nooit één letter in het Nederlands vertaald. Nu stuitten wij echter onlangs via Delpher op enkele nooit geziene berichten in Het Nieuwsblad voor den Boekhandel zoals die van van 2 februari 1923: een verzoek tot toekenning van … Lees verder “Oproep Péladan-vertalingen”
Tag: vertaling
Oscar Wilde – Vallend bloemblad: verzamelde korte gedichten
‘De dichter is Wilde, zijn gedichten tam’ – zo schreef een recensent over Poems (1881) van Oscar Wilde. Tegenwoordig kennen we Wilde vooral van zijn latere romankunst en toneelstukken; de poëzie die eerder uit zijn decadente pen vloeide wordt minder gelezen en vaak terzijde geschoven als onorigineel. Dixit Harold Bloom in The Anxiety of Influence (1973): ‘Oscar Wilde wist dat hij als dichter gefaald had omdat hij ten onder ging aan zijn angst voor beïnvloeding’. De nieuwe uitgave Vallend bloemblad is een goede reden om ons af te vragen: is dit harde oordeel over Wilde’s dichtkunst terecht? […]
‘De dichter is Wilde, zijn gedichten tam’ – zo schreef een recensent over Poems (1881) van Oscar Wilde. Tegenwoordig kennen we Wilde vooral van zijn latere romankunst en toneelstukken; de poëzie die eerder uit zijn decadente pen vloeide wordt minder gelezen en vaak terzijde geschoven als onorigineel. Dixit Harold Bloom in The Anxiety of Influence (1973): ‘Oscar Wilde wist dat hij als dichter gefaald had omdat hij ten onder ging aan zijn angst voor beïnvloeding’. De nieuwe uitgave Vallend bloemblad is een goede reden om ons af te vragen: is dit harde oordeel over Wilde’s dichtkunst terecht? […]
De decadente zon – Ernest Dowson vertaald
‘Transition’ van Ernest Dowson (1867-1900) is een traditioneel afscheidsgedicht: de spreker staat aan het einde van de zomer en zegt zijn geliefde vaarwel. De beelden waarin Dowson zijn levensgevoel verwoordt zijn al even bekend – de ondergaande zon, het vallen van bladeren, de aantocht van de winter – maar dit doet niets af aan de kunst waarmee Dowson ze samenweeft. […]
‘Transition’ van Ernest Dowson (1867-1900) is een traditioneel afscheidsgedicht: de spreker staat aan het einde van de zomer en zegt zijn geliefde vaarwel. De beelden waarin Dowson zijn levensgevoel verwoordt zijn al even bekend – de ondergaande zon, het vallen van bladeren, de aantocht van de winter – maar dit doet niets af aan de kunst waarmee Dowson ze samenweeft. […]
Jacques Perk als vertaler
Afgelopen week werd er op de best bezochte handelssite van Nederland een opvallend boekje aangeboden, dat heel snel werd verkocht. Het bleek te gaan om een zeer zeldzame vertaling van de hand van Jacques Perk. Blijkbaar verdiende de jong gestorven dichter ook de kost met het vertalen van populaire Franse lectuur. […]
Afgelopen week werd er op de best bezochte handelssite van Nederland een opvallend boekje aangeboden, dat heel snel werd verkocht. Het bleek te gaan om een zeer zeldzame vertaling van de hand van Jacques Perk. Blijkbaar verdiende de jong gestorven dichter ook de kost met het vertalen van populaire Franse lectuur. […]
‘Menno Wigman élabore une poésie dandy…’
Een bijzonder poëtisch nieuwtje: van onze voornaamste zwartromantischdecadente dichter Menno Wigman verscheen bij de Franse uitgever Cheyne een bloemlezing uit diens gedichten. Nog bijzonderder is wellicht dat deze door enkele Franse recensenten goed ontvangen wordt. ‘Traducteur de Baudelaire et Nerval, Menno Wigman élabore une poésie dandy où se mêlent les mondes de la littérature decadente, le Burger King et la rage punk (…) Wigman construit une poésie qui endure la ‘réalité rugueuse’ (Rimbaud).’ (Le Matricule des Anges # 116, sept. 2010).
Een bijzonder poëtisch nieuwtje: van onze voornaamste zwartromantischdecadente dichter Menno Wigman verscheen bij de Franse uitgever Cheyne een bloemlezing uit diens gedichten. Nog bijzonderder is wellicht dat deze door enkele Franse recensenten goed ontvangen wordt. ‘Traducteur de Baudelaire et Nerval, Menno Wigman élabore une poésie dandy où se mêlent les mondes de la littérature decadente, le Burger King et la rage punk (…) Wigman construit une poésie qui endure la ‘réalité rugueuse’ (Rimbaud).’ (Le Matricule des Anges # 116, sept. 2010).
Nieuwe Engelse vertaling van Eline Vere verschenen
Bij de New Yorkse uitgeverij Archipelago Books is nu eindelijk de nieuwe Engelse vertaling van Eline Vere verschenen. De roman van Louis Couperus, in de vertaling van Ina Rilke en met een voorwoord van Paul Binding, is voor 25,60 dollar, inclusief verzendkosten, te bestellen bij Amazon. In The Scotsman juicht een recensent: ‘Rediscovered novels usually make you realise why they were lost in the first place, but Eline Vere is an exception: a pleasure we’ve missed for far too long.’
Bij de New Yorkse uitgeverij Archipelago Books is nu eindelijk de nieuwe Engelse vertaling van Eline Vere verschenen. De roman van Louis Couperus, in de vertaling van Ina Rilke en met een voorwoord van Paul Binding, is voor 25,60 dollar, inclusief verzendkosten, te bestellen bij Amazon. In The Scotsman juicht een recensent: ‘Rediscovered novels usually make you realise why they were lost in the first place, but Eline Vere is an exception: a pleasure we’ve missed for far too long.’
Nieuwe uitgaven Marcel Proust
Op parool.nl bespreekt Guus Luijters twee uitgaven over Marcel Proust die de nieuwe vertaling van Du côté de chez Swann door Thérèse Cornips opluisteren: Proust verliefd (De Bezige Bij, 19,90) van William C. Carter en de stadsgids Het Parijs van Marcel Proust hervonden (idem, 29,90 euro) van Henri Raczymow. ‘Het Parijs van Proust is het saaie Parijs, waar niets te beleven valt (nou ja, in het Bois de Boulogne, maar dan ’s nachts) en waar alles duur en deftig is. Geen gidsje om Parijs mee te ontdekken.’
Op parool.nl bespreekt Guus Luijters twee uitgaven over Marcel Proust die de nieuwe vertaling van Du côté de chez Swann door Thérèse Cornips opluisteren: Proust verliefd (De Bezige Bij, 19,90) van William C. Carter en de stadsgids Het Parijs van Marcel Proust hervonden (idem, 29,90 euro) van Henri Raczymow. ‘Het Parijs van Proust is het saaie Parijs, waar niets te beleven valt (nou ja, in het Bois de Boulogne, maar dan ’s nachts) en waar alles duur en deftig is. Geen gidsje om Parijs mee te ontdekken.’
De kleine Johannes vertaald in het Urdu
Auteur Farooq Khalid, die eerder romans van Couperus in het Urdu vertaalde, heeft nu zijn tanden gezet in De klein Johannes. In de NRC legt hij aan Elsbeth Etty uit waarom dit werk van Frederik van Eeden nog steeds zo belangrijk is: ‘alles waar dit land voor staat en waar iedereen de mond van vol heeft, vrijheid, democratie, rechtvaardigheid, is in de tijd waarin dat boek speelt ontstaan!’
Auteur Farooq Khalid, die eerder romans van Couperus in het Urdu vertaalde, heeft nu zijn tanden gezet in De klein Johannes. In de NRC legt hij aan Elsbeth Etty uit waarom dit werk van Frederik van Eeden nog steeds zo belangrijk is: ‘alles waar dit land voor staat en waar iedereen de mond van vol heeft, vrijheid, democratie, rechtvaardigheid, is in de tijd waarin dat boek speelt ontstaan!’
Oscar Wilde: het portret van Dorian Gray in een Nederlands paperbackje
Hoewel het fenomeen bibliotheek van een overledene mij niet vreemd is en het ‘wegwerken’ daarvan evenmin, verbaas je je altijd weer wat je zoal kan tegenkomen in de boekerij van mensen die je goed gekend hebt. Afgezien van al datgene wat je weet dat er zal zijn, kom je steeds weer boeken tegen die je er nooit zou hebben verwacht en stel je vast dat andere boeken ontbreken, waarvan je beslist had gemeend die te zullen aantreffen. Het blijft een verrassende bezigheid. […]
Hoewel het fenomeen bibliotheek van een overledene mij niet vreemd is en het ‘wegwerken’ daarvan evenmin, verbaas je je altijd weer wat je zoal kan tegenkomen in de boekerij van mensen die je goed gekend hebt. Afgezien van al datgene wat je weet dat er zal zijn, kom je steeds weer boeken tegen die je er nooit zou hebben verwacht en stel je vast dat andere boeken ontbreken, waarvan je beslist had gemeend die te zullen aantreffen. Het blijft een verrassende bezigheid. […]