Het muziekdrama Schoppenvrouw van Pjotr Iljitsj Tsjajkovski (1840-1893) dat al enkele keren eerder door de klassieke muziekzender Mezzo-tv werd uitgezonden, kunt u in een herhaling opnieuw zien op zaterdag 23 januari, vanaf 20:00 uur. Een uitgebreid artikel over deze opera kunt u vinden op de site Tempel van het Muziektheater in een artikel, dat aldaar op 12 december 2008 is opgenomen.
Het muziekdrama Schoppenvrouw van Pjotr Iljitsj Tsjajkovski (1840-1893) dat al enkele keren eerder door de klassieke muziekzender Mezzo-tv werd uitgezonden, kunt u in een herhaling opnieuw zien op zaterdag 23 januari, vanaf 20:00 uur. Een uitgebreid artikel over deze opera kunt u vinden op de site Tempel van het Muziektheater in een artikel, dat aldaar op 12 december 2008 is opgenomen.
Op zaterdag 23 januari zal in de reeks Opera live van de NPS via Radio 4, vanaf 19:02 uur een uitvoering klinken van het muziekdrama La Périchole uit 1868 van Jacques Offenbach (1819-1880), naar een verhaal van Prosper Merimée (1803-1870). Koor en orkest van de Opera van Lausanne staan onder leiding van Emmanuel Joel-Hornak. Vocale solisten zijn onder meer Brigitte Hool, Emiliano Gonzales Toro en Patrick Rocca.
Op zaterdag 23 januari zal in de reeks Opera live van de NPS via Radio 4, vanaf 19:02 uur een uitvoering klinken van het muziekdrama La Périchole uit 1868 van Jacques Offenbach (1819-1880), naar een verhaal van Prosper Merimée (1803-1870). Koor en orkest van de Opera van Lausanne staan onder leiding van Emmanuel Joel-Hornak. Vocale solisten zijn onder meer Brigitte Hool, Emiliano Gonzales Toro en Patrick Rocca.
In een tweeledige anthologie uit 1949, met daarin zesennegentig schilderijen — die zich in ieder geval toen de Tate Gallery te Londen bevonden —, aangevuld met op de afbeelding betrekking hebbende teksten van tientallen internationale auteurs, kunnen we ook nog één en ander aan kunst van het fin de siècle vinden. […]
In een tweeledige anthologie uit 1949, met daarin zesennegentig schilderijen — die zich in ieder geval toen de Tate Gallery te Londen bevonden —, aangevuld met op de afbeelding betrekking hebbende teksten van tientallen internationale auteurs, kunnen we ook nog één en ander aan kunst van het fin de siècle vinden. […]
In Groot-Brittannië behoort zijn werk sinds 1980, vijftig jaar na zijn dood, tot het publieke domein, maar in Amerika konden de erfgenamen van Arthur Conan Doyle ten gevolge van de Copyright Act na 1976 weer hun rechten laten gelden op zijn literaire nalatenschap. Dat deden ze, en hoe: tot op de dag van vandaag gaan ze rollend over straat. For the Heirs to Holmes, a Tangled Web…
In Groot-Brittannië behoort zijn werk sinds 1980, vijftig jaar na zijn dood, tot het publieke domein, maar in Amerika konden de erfgenamen van Arthur Conan Doyle ten gevolge van de Copyright Act na 1976 weer hun rechten laten gelden op zijn literaire nalatenschap. Dat deden ze, en hoe: tot op de dag van vandaag gaan ze rollend over straat. For the Heirs to Holmes, a Tangled Web…
Eind januari verschijnt het vijfde en laatste deel van de verzamelde verhalen van Anton Tsjechov in de serie Russische Bibliotheek van G.A. van Oorschot. Ter gelegenheid hiervan organiseert de uitgeverij in samenwerking met De Balie in Amsterdam op zondag 31 januari een Tsjechov voorleesmarathon. Twaalf uur achtereen, van 11.00 tot 23.00 uur, worden zijn verhalen voorgelezen door acteurs, schrijvers en voordrachtkunstenaars. Kaarten à 15 euro zijn te bestellen op balie.nl.
Eind januari verschijnt het vijfde en laatste deel van de verzamelde verhalen van Anton Tsjechov in de serie Russische Bibliotheek van G.A. van Oorschot. Ter gelegenheid hiervan organiseert de uitgeverij in samenwerking met De Balie in Amsterdam op zondag 31 januari een Tsjechov voorleesmarathon. Twaalf uur achtereen, van 11.00 tot 23.00 uur, worden zijn verhalen voorgelezen door acteurs, schrijvers en voordrachtkunstenaars. Kaarten à 15 euro zijn te bestellen op balie.nl.
Op maandag 18 januari presenteert de Stichting Literaire Activiteiten Utrecht het programma ‘Dandy’s en Decadenten: De spelonken van de zwarte romantiek’. Er is onder meer aandacht voor Lord Byrons Childe Harold’s Pilgrimage, dat nu eindelijk in het Nederland is vertaald. Schrijver en VN-archivaris Martin Koomen vertelt naar aanleiding van zijn boek Dandy’s en Decadenten over onder anderen Oscar Wilde, Beau Brummell en Max Beerbohm. Tevens vindt er de presentatie plaats van de Nederlandse vertaling van Les Diaboliques (1874) van Jules Barbey d’Aurevilly. De literaire avond vindt plaats in Café van Wegen, Lange Koestraat 15 in Utrecht. Aanvang: 20.00 uur. Toegang is gratis.
Op maandag 18 januari presenteert de Stichting Literaire Activiteiten Utrecht het programma ‘Dandy’s en Decadenten: De spelonken van de zwarte romantiek’. Er is onder meer aandacht voor Lord Byrons Childe Harold’s Pilgrimage, dat nu eindelijk in het Nederland is vertaald. Schrijver en VN-archivaris Martin Koomen vertelt naar aanleiding van zijn boek Dandy’s en Decadenten over onder anderen Oscar Wilde, Beau Brummell en Max Beerbohm. Tevens vindt er de presentatie plaats van de Nederlandse vertaling van Les Diaboliques (1874) van Jules Barbey d’Aurevilly. De literaire avond vindt plaats in Café van Wegen, Lange Koestraat 15 in Utrecht. Aanvang: 20.00 uur. Toegang is gratis.
Op parool.nl bespreekt Guus Luijters twee uitgaven over Marcel Proust die de nieuwe vertaling van Du côté de chez Swann door Thérèse Cornips opluisteren: Proust verliefd (De Bezige Bij, 19,90) van William C. Carter en de stadsgids Het Parijs van Marcel Proust hervonden (idem, 29,90 euro) van Henri Raczymow. ‘Het Parijs van Proust is het saaie Parijs, waar niets te beleven valt (nou ja, in het Bois de Boulogne, maar dan ’s nachts) en waar alles duur en deftig is. Geen gidsje om Parijs mee te ontdekken.’
Op parool.nl bespreekt Guus Luijters twee uitgaven over Marcel Proust die de nieuwe vertaling van Du côté de chez Swann door Thérèse Cornips opluisteren: Proust verliefd (De Bezige Bij, 19,90) van William C. Carter en de stadsgids Het Parijs van Marcel Proust hervonden (idem, 29,90 euro) van Henri Raczymow. ‘Het Parijs van Proust is het saaie Parijs, waar niets te beleven valt (nou ja, in het Bois de Boulogne, maar dan ’s nachts) en waar alles duur en deftig is. Geen gidsje om Parijs mee te ontdekken.’
Een wel zeer politiek-correcte actie van een Nederlandse uitgeverij heeft zelfs in het daarvoor zo gevoelige Verenigde Staten voor beroering gezorgd. WordBridge Publishing publiceert The Nigger of the Narcissus (1897) van Joseph Conrad onder de titel The N-word of the Narcissus. Ook in het verhaal zelf is het woord ‘nigger’ steeds vervangen door ‘N-word’. Amerikaanse critici hekelen deze opmerkelijke ingreep. Behalve dat het hier gaat om regelrechte censuur en geschiedvervalsing, getuigen de veranderingen juist van discriminatie, zo wordt geredeneerd: ‘Door deze paternalistische aanpak behandel je zwarten net als kinderen.’ Lees meer hierover bij De Papieren Man.
Een wel zeer politiek-correcte actie van een Nederlandse uitgeverij heeft zelfs in het daarvoor zo gevoelige Verenigde Staten voor beroering gezorgd. WordBridge Publishing publiceert The Nigger of the Narcissus (1897) van Joseph Conrad onder de titel The N-word of the Narcissus. Ook in het verhaal zelf is het woord ‘nigger’ steeds vervangen door ‘N-word’. Amerikaanse critici hekelen deze opmerkelijke ingreep. Behalve dat het hier gaat om regelrechte censuur en geschiedvervalsing, getuigen de veranderingen juist van discriminatie, zo wordt geredeneerd: ‘Door deze paternalistische aanpak behandel je zwarten net als kinderen.’ Lees meer hierover bij De Papieren Man.
Onder de kerstboom, en daarnaast, lazen we de roman En Ménage van onze lievelingsschrijver Joris-Karl Huysmans, oorspronkelijk verschenen in 1881. We hadden deze nog niet gelezen, maar na even inkomen in het Frans, bleek het een erg mooi boek dat niet als essentieel, maar wel als ‘aanrader’ gemarkeerd kan worden. […]
Onder de kerstboom, en daarnaast, lazen we de roman En Ménage van onze lievelingsschrijver Joris-Karl Huysmans, oorspronkelijk verschenen in 1881. We hadden deze nog niet gelezen, maar na even inkomen in het Frans, bleek het een erg mooi boek dat niet als essentieel, maar wel als ‘aanrader’ gemarkeerd kan worden. […]
Bij De Geus verscheen de vertaling van Pan. Uit de papieren van luitenant Thomas Glahn (1894) van de Noorse schrijver Knut Hamsun. Volgens Henk van der Liet, die op trouw.nl een bespreking wijdt aan dit ‘oerboek van noordelijke Romantiek’, schuilt de blijvende aantrekkingskracht van de roman in het vermogen van de auteur om de stormen in ons gemoed te vangen: ‘Zo feitelijk geeft Hamsun de gedachtespinsels en drogredeneringen van [hoofdpersonage] Glahn weer, dat de lezer wel moet meeleven met deze romantische twijfelaar en leugenaar, die zowel sympathie als afkeer oproept.’ De uitgave bevat een nawoord van collega-Nobelprijswinnaar Isaac Bashevis Singer.
Bij De Geus verscheen de vertaling van Pan. Uit de papieren van luitenant Thomas Glahn (1894) van de Noorse schrijver Knut Hamsun. Volgens Henk van der Liet, die op trouw.nl een bespreking wijdt aan dit ‘oerboek van noordelijke Romantiek’, schuilt de blijvende aantrekkingskracht van de roman in het vermogen van de auteur om de stormen in ons gemoed te vangen: ‘Zo feitelijk geeft Hamsun de gedachtespinsels en drogredeneringen van [hoofdpersonage] Glahn weer, dat de lezer wel moet meeleven met deze romantische twijfelaar en leugenaar, die zowel sympathie als afkeer oproept.’ De uitgave bevat een nawoord van collega-Nobelprijswinnaar Isaac Bashevis Singer.